首页/文化传播


 
华文传播)- 华文 四海 海外 华人
文化动态)- 消息 观察 文脉 影视
原创文学)- 新作 心路 旅游 剧作
鉴宝赏奇)- 神工 珍奇 玉石 古玩
 
 
  华文天地   海外华文   四海华人   华人世界  
 
 
您当前的位置/文化传播
 

 

二十四史白话文全译本问世/《木兰诗篇》进京展演
2004年11月17日

  昨天,由全国语言文字工作委员会主任许嘉璐主编、200余专家学者参与编撰的《二十四史全译》在京首发。《二十四史全译》是《二十四史》的首部现代汉语译本。许嘉璐称,该书的译文可以让所有掌握现代汉语的中外读者,有效使用中国古代史书。

  许嘉璐介绍,为确保翻译质量,《二十四史全译》采用了直译的方式:“直译时,我们力求让原文的字句在译文中落实,译文中的字句在原文里能找到根据。”对于史书中出现的大量地名、官名,翻译中则一律采取了径用原名的方法。许嘉璐认为,翻译不同于注释,注释可以用后代的地名、官名,但史书若要用了后代的称谓来翻译是不妥当的。

  许嘉璐说,早在上世纪六七十年代,中国曾召集一大批专家学者,就《二十四史》进行了整理和校点。之所以将二十四史译成现代汉语,是因为现代社会能阅读文言文版史书的读者越来越少,为了传承这种文化,给更多中国人和外国读者提供阅读“正史”捷径,并为把“正史”译成外文做准备,“我们想让这部‘全译’成为中国古史走向世界的中介。”

  《二十四史全译》是《二十四史》的首部现代汉语译本,从立项到付梓共用了13年,投资达5000万元人民币,装帧精美,每套为88册,计近亿字,精装版1.2万元一套,珍藏版12万元一套。译本在同一书面上,左栏为原文,右栏则为白话译文。该书在首发之日向国家图书馆赠送了一套珍藏本和两套精装本。(《京华时报》第A23版/卜昌伟 )


大型情景交响音乐《木兰诗篇》进京展演
 

    由河南省歌舞剧院创作的大型情景交响音乐《木兰诗篇》将于11月18日至21日在北京保利剧院公演。主创人员称,要把这部凝结了众多国内知名音乐家心血的精品打造成河南的“文化名片”。据悉,彭丽媛和戴玉强将担任主唱. (《人民日报》/第九版/张贺)

   2004-11-17


【浏览572次】    【收藏此页】    【打印】    【关闭】
   我 要 评 论  
   用  户:
   认  证: 1+100=? 匿名发出:



您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
暂无评论!
 
 
 
 
 

■ [以上留言只代表网友个人观点,不代表mhwh观点]
 
电话:   mail to:hs@mhwh.com
地址:北京市海淀区冠城园6-6-7A 邮编:100088
Copright www.mhwh.com All rights reserved.