首页/文化传播


 
华文传播)- 华文 四海 海外 华人
文化动态)- 消息 观察 文脉 影视
原创文学)- 新作 心路 旅游 剧作
鉴宝赏奇)- 神工 珍奇 玉石 古玩
 
 
  华文天地   海外华文   四海华人   华人世界  
 
 
您当前的位置/文化传播
 

 

方言版动画片是对经典创新还是糟蹋?
2004年10月31日

  “他爹,这地带安全不?”“据我观察,没发现敌情。”如果你以为这是黄宏、宋丹丹在表演超生游击队,那你就错了。因为这分明是出自《猫和老鼠》中的汤姆和杰瑞之口。时下,这种以各地方言配音的动画片,因其诙谐幽默的台词而大有流行之势。

  方言版动画片:逗你没商量

  日前,记者在哈尔滨某大型音像店里看到,在一个电视屏幕下围满了人,他们正津津有味地观看东北方言版的《猫和老鼠》,并不时被里面的台词逗得哈哈大笑。在片子里,汤姆和杰瑞被改成了有东北特色的名字:二尕子和小不点,他们之间的对话也全变成了地地道道的东北味。

  一位笑得直不起腰来的中年观众当场便买了一套,“这种版本的《猫和老鼠》我还是头一次看到,实在没想到这么有意思,简直比赵本山的小品还搞笑。”

  据这家音像店的经理介绍,自6月份该店开始经销《猫和老鼠》东北方言版以来,已销售了近3000套,平均每天售出40多套,在销量上已连续两个多月位列诸多音像制品的首位。

  在哈尔滨其他多家音像超市,东北方言版的《猫和老鼠》同样销售火爆,一些音像店甚至出现了断货的情况。哈尔滨红博音像的宋经理告诉记者,近几年曾火爆一时的《猫和老鼠》,因为一直是老面孔一度很少有人问津,但方言版的推出使《猫和老鼠》这盘冷饭再次被炒热,一直惨淡经营的音像经销商们也终于寻找到了新的卖点。
  据介绍,目前《猫和老鼠》在市面上已出现了东北、北京、四川、陕西等多种方言版,受《猫和老鼠》方言版畅销的影响,《蜡笔小新》等动画片也已相继出版了方言版。在热销的众多方言版本的《猫和老鼠》中,时尚搞笑系列的《猫和老鼠》最受宠,在这个版本中,汤姆、杰瑞变成了猫大头与鼠丫丫,它们在片中除了满嘴的东北话外,有时还说几句天津话、四川话、广东话:这帮儿女纯属不孝,他年轻人打情骂俏又搂又抱,老年人就得一个人干靠;猫有四大喜,网聊遇知己、老公爱自己、情人特美丽、沙滩日光浴;从前的坐车现在叫打的,从前的倒爷现在叫经纪,从前的调戏现在叫非礼,从前的点子现在叫创意……该版本中的猫大头和鼠丫丫经常说的一些俏皮话、经典短信、笑话、方言歇后语让人忍俊不禁。目前,在一些国内主要电影网站上,方言版《猫和老鼠》的点击率甚至已经大大超过了美国迪斯尼制作的其他经典动画片。

  粗俗段子:缺乏文化品位

  然而,方言版动画片的俏销却遭到了语言学研究者和教育学界人士的质疑。黑龙江画家李广滨认为,原版《猫和老鼠》的最大特点之一,就是整部动画片中几乎没有配音。不过,孩子们可以通过动画中主人公夸张、调皮的动作对动画片中所要表达的意思一目了然。但现在加入方言后,猫和老鼠突然间由可爱的小动物变成了市井小民,无论是内心独白还是对话,虽增加了喜剧效果,但细嚼起来却缺少韵味———原来的美感被破坏了。

  哈尔滨杨楚珊中学的教师李长艳更直言方言版动画片不适合孩子观看。她说:现在方言版的动画片确实很受欢迎,但人们不应仅看这点眼前利益,要多为孩子着想。可以肯定,这种方言版的动画片将影响模仿能力强的孩子们学习普通话,而方言中的一些成人话和粗话更不利于孩子的成长。

  哈尔滨市民杨先生认为,现在适合孩子看的经典动画片本来就不多,所以对这些动画片进行改动就一定要慎重,看看对孩子会不会有什么不好的影响,如果自认为找到了噱头,对所有经典动画片都乱改一气,以后再让讲普通话的孙悟空也说东北话,那最后很有可能使孩子们再也找不到适合自己的动画片了。

  方言版动画片:是异域文化的本土化

  方言版动画片在遭到一些人质疑的同时也不乏赞誉之声。哈尔滨音像制作人张先生认为,国外动画片被改编成各种方言版本,是中国人在探索让国外的动画片本土化方面所做的尝试。他说:《猫和老鼠》这样的经典动画片,被改编成各种方言版本,标志着中国人也开始改好莱坞了。以前,我们中国有很多题材,像花木兰、梁山伯与祝英台等,被迪士尼拿去拍成了动画片,而且拍出来的全是好莱坞风格,总是把男女关系当成卖点,有些中国小孩看了,会以为中国的古人就是这个样子,但我们对此毫无办法!

  对于方言版动画片的流行,张先生评价道:这种现象至少向国外传达出这样一种信息———大家在文化上是平等的,你改我的,我也可以改你的。当然,在现阶段,还只是加点配音这样的小动作,但只要经过改编,就会带上鲜明的中国味。

  采访中,许多音像制作界人士都抱有与张先生同样的看法。他们认为,原版迪斯尼动画片通过拟人化的卡通幽默展现了常人的生活形态,获得了全球观众的喜爱。但是,由于文化背景和生活方式的差异,原版迪斯尼动画片在中国仍然存在着水土不服的问题。而方言版动画片则完成了一个文化再创造过程,这种改编方式使本土文化反客为主,让原版卡通沦为从属的配画地位,更符合中国人的口味。

    来源/《市场报》 (2004年10月29日 第十六版)

    文/万李勇 


【浏览275次】    【收藏此页】    【打印】    【关闭】
   我 要 评 论  
   用  户:
   认  证: 1+100=? 匿名发出:



您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
暂无评论!
 
 
 
 
 

■ [以上留言只代表网友个人观点,不代表mhwh观点]
 
电话:   mail to:hs@mhwh.com
地址:北京市海淀区冠城园6-6-7A 邮编:100088
Copright www.mhwh.com All rights reserved.